Quan usem programari de traducció automàtica, el procediment que cal seguir és el següent:
- Apliqueu al text original el verificador ortogràfic (del Word, del Writer de l’OpenOffice.org o del processador de textos que utilitzeu).
Els textos originals han de ser correctes, ja que les paraules amb errades ortogràfiques generen traduccions errònies. - Configureu els programes traductors correctament. Entre els més complets, tenim el Politraductor (recomanat per la UPV i basat en la plataforma Apertium, desenvolupada per Prompsit) i el SALT:
- Si useu el Politraductor, seleccioneu l’opció: castellà – català (val)
- Si useu l’Apertium, seleccioneu l’opció: català (valencià)
- Si useu el SALT: aneu a Traductor i seleccioneu si voleu traduir un text (o paraules soltes) o un document.
- Passeu el verificador ortogràfic o el corrector del SALT al text generat pel programa traductor. . En el corrector del SALT comproveu que estan marcades les opcions de correcció següents:
- Criteris de l’Administració de la Generalitat
- Recomana paraules i formes preferents
- Evita paraules i formes col·loquials
- Verbs incoatius: -eix (serveix)
- Demostratius: aquest
- Accentuació: cafè
- Concordança: dos/dues
- Municipis valencians: nom valencià
- Reviseu personalment el text traduït, tenint especial cura pel que fa a:
- Formes verbals
- Adreces electròniques
- Noms propis i cognoms
- Possessius i relatius
- Els textos han de respectar els criteris lingüístics de les universitats valencianes.